يستخدم المترجمون العديد من الأساليب والأدوات لمساعدتهم على إنجاز العمل في وقت أقل بكفاءة أكبر، وسنتحدث هنا عن هذه الأدوات، وأهميتها, وكيفية استخدامها.

لابد أنك لاحظت سرعة التطور في وتيرة الحياة في هذه الأيام، لقد أصبح كل شيئٍ سريعًا لدرجة تجعل التوقف أمنية لكل من يطارد حلمه آملًا الوصول في القريب العاجل…

وسوق العمل لم يكن استثناءً، فقد طالته هذه التطورات وأصبح الكثير من المجتهدين يظهرون بشكل متخاذل أمام هذه التحديثات شديدة السرعة!

لذلك صار لزامًا على كل عامل أن يرتقي بمهاراته لمستوى التنافس حتى يمكنه البقاء.

ومجال الترجمة المعتمدة كان واحدًا من المجالات التي تأثرت بهذه التطورات حيث أصبح يوجد العديد من الأدوات التي تجعل الترجمة أسهل وأسرع، 

وفي نفس الوقت تجعل من لا يتقن استخدامها كالموضة القديمة التي لم يعد ينظر إليها أحد ولا يريد اقتنائها!

ولكن ما هي هذه الأدوات؟

تسمى هذه الأدوات (CAT Tools) أو (Computer-Assisted Translation Tools) وكما هو واضح من اسمها فهي أدوات تساعد في الترجمة باستخدام الكمبيوتر، وتعمل على دمج التكنولوجيا مع الترجمة.

هل هذا يعني أن المترجم يقوم بضغطة زر للترجمة؟!

سنخبرك بكيفية التعامل مع هذه الأدوات خطوة بخطوة بعد قليل، ولكن دعنا نجيب عن هذا السؤال بشرح الفرق بين الأدوات التي نتحدث عنها وما يُسمى بالترجمة الآلية (وهي التي تقوم بالترجمة بضغطة زر بالفعل)

الترجمة الآلية هي عبارة عن برمجيات وأدوات تعمل بالذكاء الاصطناعي تقوم بترجمة النص بشكل آلي تمامًا دون التدخل من المترجم، 

فقط يقوم المترجم بإدخال النص الذي يريد ترجمته من لغة إلى أخرى ومن ثم تتم ترجمته بشكل تلقائي خلال وقت معين.

على الناحية الأخرى تُعد الأدوات المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) أكثر احتياجًا للتدخل البشري…

حيث يتم التدقيق من المترجم خلال عملية الترجمة للتأكد من المطابقة لكافة المعايير الواجب توافرها في الترجمة المعتمدة.

ولا يوجد نوع أفضل من الآخر فلكل واحد استخداماته، فهناك من يفضل استخدام الترجمة الآلية وهناك من يفضل الأدوات المساعدة ويوجد أيضًا من يستخدم الاثنين معًا، فلا داعي للتفضيل لأنه بلا معنى هنا.

إن كنت تبحث عن شركة ترجمة معتمدة بالرياض تتبنى أحدث تقنيات الترجمة المعتمدة وتملك الخبرة للتعامل مع هذه التقنيات بشكل مثالي لتحقيق أفضل جودة ممكنة فشركة اللغات المتعددة للترجمة المعتمدة في خدمتك على الدوام…

تتوافر كافة الخدمات المتعلقة بالترجمة المعتمدة بجودة عالية يُشرف عليها خُبرائنا من المترجمين لأكثر من 40 لغة في أكثر من مجال.

فقط تواصل معنا وسيقوم أحد خبرائنا بالرد على استفساراتك وتحديد الخدمة المناسبة لك والوقت اللازم لإنجاز هذه الخدمة على أكمل وجه.

في هذا المقال نود التركيز بشكل أكبر على الأدوات المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) وهي ما سنخبرك بكيفية التعامل معها الآن بشكل مفصل…

ستمر بهذه الخطوات الـ 9 عند استخدام الأدوات المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) من بداية إدخال النص وحتى الحصول على النص النهائي المُترجَم:

  • إدخال النص المرغوب ترجمته

في البداية يقوم المترجم بإدراج ما يريد ترجمته سواء شهادة ميلاد أو جواز سفر أو أي شيء آخر في خانة خاصة بالمحتوى الأصلي للوثيقة.

هذه الخانة بالطبع موجودة في في أدوات المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) جميعها باختلاف واجهة المستخدم في كل أداة عن الأخرى.

  • تحديد المحتوى 

بعد الخطوة الأولى تبدأ الأداة المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) بالبحث عن المحتوى المرغوب ترجمته في الوثيقة المرفقة واستخراجه بشكل خاص.

وقد تستثني الأداة بعض العناصر التي لا تحتوي نصًا لعدم الحاجة لترجمتها، قد تكون هذه العناصر صورًا أو رموزًا أو حتى مقاطع فيديو…

ثم تبدأ الخطوة الثالثة.

  • تقسيم وتنظيم النص قبل الترجمة

في هذه الخطوة تعمل الأداة المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) على تقسيم النص إلى قطعًا أصغر للترجمة، سواء إلى جمل أو فقرات أو غير ذلك.

تكون هذه القطع بمثابة وحدات ترجمة أصغر ومقسَمة للنص الأصلي المرغوب ترجمته، وتسمى أيضًا هذه الوحدات بـ “مقاطع الترجمة.”

  • عرض النص الأصلي والترجمة

بعد أن قامت الأداة المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) بتقسيم النص إلى مقاطع ترجمة صغيرة تقوم الآن بعرض هذه المقاطع جنبًا إلى جنب مع الترجمة الخاصة بكل منها…

بحيث تكون كل وحدة أو مقطع أمامه الترجمة التي تقابله بشكل منفرد ومنظم.

وهذه العملية تعمل على تسهيل التدقيق من قبل المترجم، حيث يستطيع إيجاد نقاط الخلل في الترجمة بسهولة والعمل على حلّها سريعًا.

وهذا ما تنص عليه الخطوة الخامسة…

  • ترجمة ما تبقى من النص

بعد ترجمة كل مقطع أو وحدة تكون هناك بعض المقاطع المفقودة والتي لم تقم الأداة بترجمتها،

وهنا يأتي دور المترجم للعمل مع الأداة المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) حيث يجب عليه ملء الفراغات ووضع النصوص المفقودة بالترجمة التي يراها مناسبة من وجهة نظره حتى يكتمل النص بالكامل وتكون كل المقاطع مُترجمة.

  • حفظ الترجمة

بعد الانتهاء من ترجمة كافة المقاطع تقوم الأداة المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) بحفظ النص تلقائيًا في قاعدة البيانات.

تحفظ الأداة المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) النصين الأصلي والترجمة، وذلك في قاعدة بيانات تُسمى بـ “ذاكرة الترجمة” أو “Translation Memory.”

هذه الخطوة تفتح الطريق لما بعدها من خطوات مستقبلية تُفيد العاملين بالترجمة المعتمدة وتجعل عملهم أسهل…

  • إمكانية الرجوع للنصوص 

هذا النص الذي تم حفظه في ذاكرة الترجمة يكون من السهل الرجوع له والتعديل عليه بما يراه المترجم مناسبًا لجعل النص المُترجم أكثر دقة…

وستقوم الأداة المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) بحفظ هذه التعديلات تلقائيًا وتحديث المقاطع التي تم تعديلها على الفور في ذاكرة الترجمة.

  • ترجمة النصوص المتطابقة تلقائيًا

تقوم الأداة المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) بالتعرُّف على النصوص المتطابقة لما تم حفظه في ذاكرة الترجمة، 

ثم تعمل على ملء خانات مقاطع الترجمة المتطابقة تلقائيًا لما هو محفوظ لدى الأداة دون تدخل من المترجم.

هذه العملية تُسهّل على المترجم وتوفر الوقت وتجعل الترجمة أكثر دقة، حيث يتم وضع مقاطع الترجمة المسبوق مراجعتها من قبل.

  • التحسين مع الوقت

كحال أي أداة فإن الأدوات المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) تعمل على تحسين كفاءة المخرجات الخاصة بها مع تكرار الاستخدام…

حيث أن الاستخدام يزيد من قاعدة البيانات “ذاكرة الترجمة” المحفوظة لدى الأداة، مما يُسهّل على العاملين بالترجمة المعتمدة الرجوع لمقاطع الترجمة القديمة بسهولة وتوفير الوقت مع ضمان الكفاءة والدقة.

بتطبيق هذه الخطوات تحقق كمترجم أقصى استفادة من الأدوات المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools)، وتعمل على تحسين عملية الترجمة بالكامل لديك.

وبهذا تكون قد انتهت رحلتنا في هذا المقال بشرح وتبسيط أهمية الأدوات المساعدة في عملية الترجمة المعتمدة (CAT Tools) وكيفية التعامل معها كمترجم…

ولكن لا يعني هذا أن ما لدينا من معلومات انتهى أيضًا، فاحرص على متابعة مدونتنا دائمًا للحصول على معلومات أكثر عن الترجمة المعتمدة.

أو قم بالتواصل معنا ووضع استفسارك أمامنا مباشرة وسيقوم خبرائنا جاهدين بتوفير أفضل الإجابات على كل استفساراتك المتعلقة بالترجمة المعتمدة.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *